Наверх (Ctrl ↑)

Оклад - Riza , Oklad or Salary ?

Булат
Регистрация: 25.07.2007 Сообщения: 761 Откуда: Россия.
Сообщение   Сообщение № 171432 • 09 Ноя 2011 18:05
Приветствую, уважаемые коллеги

1.Оклад. Как все таки корректнее , этот термин переводить с русского на английский.
Riza , Oklad or  Salary ?

2.Икона - подокладница. (Имеется в виду - Не просто икона под окладом , а тип недорогих икон , которые писались сразу под оклад ) .

С уважением

_________________
Куплю иконы, хорошие иконные доски . Особенно иконы - требующие реставрации  , любой степени сложности. Оклады , венцы , басмы.
Иван
Модератор
Регистрация: 31.03.2005 Сообщения: 13958 Откуда: Петроградъ
Сообщение   Сообщение № 171437 • 09 Ноя 2011 18:47
1. Ещё вариант — COVER OF THE ICON.

_________________
Правила форума
...
Меньше становится не времени, а себя самого... ©
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 171438 • 09 Ноя 2011 19:24
Ну... Salary нельзя использовать категорически, поэтому что это не тот оклад, который на иконе, а тот оклад, который на работе за работу получают.  Cool

Сравнительно недавно вышел вот такой альбом:
Шитова Л. А. Русские иконы в драгоценных окладах. Конец XVII — начало XX века = Russian icons in precious frameworks. Late 17th to early 20th centuries. — Сергиев Посад, 2005.

Мне думается, что framework -- вполне хорошее слово для перевода "оклад".


Последний раз редактировалось: Илья (09 Ноя 2011 19:40), всего редактировалось 1 раз
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 171439 • 09 Ноя 2011 19:28
А вот есть еще такой альбом:
Мартынова М. В. Драгоценный камень в русском ювелирном искусстве XII–XVIII веков = Precious stone in Russian jewelry art in XIIth–XVIIIth centuries: [Фотоальбом] / Фото Э. Стейнерта. — М.: Искусство, 1973.

где использовали термин mounting или mounting of the icon.


Последний раз редактировалось: Илья (09 Ноя 2011 19:40), всего редактировалось 1 раз
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 171441 • 09 Ноя 2011 19:33
А в каталоге Byzantium: Faith and Power (1261–1557) / ed. by Helen C. Evans. — New York, Metropolitan Museum of Art, 2004.
вообще пишут просто frame.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 171442 • 09 Ноя 2011 19:38
Почему я против слов Riza и Oklad? Это просто транслитерация русских слов, которая уместна только в тех случаях, когда мы описываем вещи и события, не имеющие аналогов в Европе/мире. Например, perestroika.  Cool Поскольку оклады икон не являются исключительно русской особенностью, слова Riza и Oklad не имеют права на существование в классическом переводе, как мне кажется.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 171451 • 09 Ноя 2011 20:54
С подокладницей сложнее. Полистал английский вариант книги Тарасова "Икона и благочестие". Увы, вторая часть, которая могла бы нам помочь, там выкинута полностью. Встречается словосочетание mass circulation icon, но это не совсем то. Хотя от безысходности можно и его использовать и, например, в скобках добавить (requires cheap foil-made frame) или что-то в этом духе...
Faber
Модератор
Регистрация: 11.05.2009 Сообщения: 24753
Сообщение   Сообщение № 177485 • 03 Дек 2011 19:59
Встретился вот такой вариант: the icon setting и/или chased frame icon setting.
Соответственно, чеканный оклад - embossed icon setting.

Источник.  Smile
Faber
Модератор
Регистрация: 11.05.2009 Сообщения: 24753
Сообщение   Сообщение № 180098 • 15 Дек 2011 12:11
Кстати, а вот на Sotheby's и MacDougall's пишут, не мудрствуя лукаво, - OKLAD.  Wink  Rolling Eyes
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 180117 • 15 Дек 2011 13:05
Что, видимо, говорит о том, что спецы по атрибуции у них из наших краев.  Cool Ну или это такой прием для иностранцев: писать латиницей таинственные русские слова... ikra, oklad ))))
Faber
Модератор
Регистрация: 11.05.2009 Сообщения: 24753
Сообщение   Сообщение № 180130 • 15 Дек 2011 13:58
Да ладно, лично я за то, чтобы культурное заимствование не было односторонним.  Very Happy
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15442 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 180141 • 15 Дек 2011 14:33
Так оно идет. Недавно в Лондоне судьи изучали слова otkat и krysha.  Mr. Green
  Ответить
Powered by phpBB © 2001–2020 phpBB Group
Top.Mail.Ru