Наверх (Ctrl ↑)

О переводах, адаптации и научных редакторах

Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 19445 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 191 • 29 Апр 2005 19:36
Вчера не удержался и купил брошюру "Техника росписи икон" (автор Гийом Рамо-Поки, перевод с английского Н.Кукиев, Ростов-на-Дону, "Феникс", 2004. Объем 80 стр. Тираж 3000 экз. Цена в книжном "Московский Дом Книги" 253 рубля).
Почитал "Введение", удивился, бегло просмотрел остальные главы, после чего решил поделиться с участниками форума и посетителями моего сайта рядом мыслей по поводу ляпов в специализированной литературе и правильной организации издательских процессов.
Начнем, однако, с разбора полетов:
1. На стр. 6 подпись к рисунку: "Картон иконы…". В отечественной литературе существует два термина для подобного рода подготовительных рисунков: "прорись" (зеркальное отображение иконы) и "перевод"(прямое отображение иконы) — наверное их и стоило использовать.
2. Там же: "Евангелист св. Лука, рисующий икону…" Во-первых, мои глаза привыкли видеть или "евангелиста Луку", или "святого Луку", или "святого евангелиста Луку", но "евангелист св. Лука" почему-то режет глаз. Во-вторых, еще со школы учат — картины не рисуют, картины — пишут. Тоже самое относится к иконам — отсюда и иконописец.
3. На стр. 7 читаем про "церковь Агии Софии в Константинополе" — зачем придумывать свое название с греческой транслитерацией, когда в отечественной литературе давно уже устоялся "собор Святой Софии"? Да и собор в церковь превращать наверно не совсем правильно.
4. На стр. 7 подпись к рисунку. "Мэндилион". Еще у Кондакова можно встретить "Мандилион" — такое написание соответствует произношению греческого слова ΜΑΝΔΥΛΙΟΝ. Незачем было приводить в переводе кальку с английского произношения слова его транслитерации на английский же. Там же: "Святой Лик" — никогда не видел такой подписи к иконе "Спас Нерукотворный", хотя особо не возражаю.
5 Там же: "Ачеиропоитос". Как и в пункте 3 калька с английского слова. А зачем? Греческое ΑΧΕΙΡΟΠΟΙΗΤΟС произносится как Ахиропиитос, но опять же — зачем нам здесь греческое название, когда есть хорошо устоявшееся русское?
6. Стр. 8: "Основным аргументом в защиту икон традиционно выступал Мэндилион, который считается отражением лика самого Иисуса Христа (измененное от "Вероника", что означает "истинный лик")". Уж не знаю, что там написал автор в оригинале, но вот "измененное от" вообще смотрится непонятным абсурдом. "Вероника" это разумеется The Vernicle — "плат Вероники": согласно западнохристианской легенде во время шествия на Голгофу лицо Христа покрылось потом от усталости. Он взял плат, который Ему подала некая Вероника и вытер лицо, после чего на плате отпечатался Его образ.
7. Там же про появление иконы "Спаса Нерукотворного": "этот живописец счел невозможным запечатлеть божественный лик Христа". На самом деле в легенде сказано, что написание лика ему никак не удавалось, тогда Христос, увидев его старания, призвал его к Себе, омыл Свое лицо водою и вытер полотенцем, на котором и запечатлелся Его образ.
8. На стр. 8 во втором столбике про Византию: "Комненская династия" (вместо "Комнинской") и "династия Палеологанов" (вместо всем известных Палеологов!).
9. Там же появляется в первый раз и остается на всех страницах книги таинственная гора Афос. Wink Есть такая у англичан. Вот только по-русски это Афон. И удивительно, что переводчик, берущийся работать в православной тематике, про нее не слышал.
10. Там же "прекрасные переносные миниатюры на панелях" — интересно, что же было в оригинале?
11. Очень забавно читается фраза на стр. 9: "прекрасно написанная икона "Благовещение", копия которой помещена на обложке спереди, а оригинал — на стр. 1." А что же осталось в музее? Неужели тоже копия? Wink Правильнее было бы писать "изображение иконы". Или просто "икона". К чему тут "копия" и "оригинал" — не разумею.
12. На стр. 9 читатель узнает про "Собор Ста". На самом деле, Стоглавый собор (именно так, а не Собор Ста!) называется так не потому, что на него приехало "сто голов", а потому что его постановление содержит ровно сто глав. Вообще, все общие рассуждение в книге писаны как на дыбе. Чувствуется, что переводчик старается передать мысли автора, но плохо именно то, что это СТАРАНИЕ сквозит отовсюду — не легко давались рассуждения, ой, нелегко.
13. На той же девятой странице мы прочитаем про "итальянских мастеров Чимабу и Дуччио". Я давно привык к книгам издательств "Искусство" и "Слово", где они все-таки Чимабуэ и Дуччо. Ну зачем придумывать новые написания?
14. Опять стр. 9: "тогда как в апсиде помещается образ Девы, обращающейся к молящемуся ("оранту")". а) The Virgin все-таки лучше переводить на русский как "Богоматерь". Потому что далее по тексту у переводчика появится "Дева Одигитрия". Давайте пройдемся по залам любого музея или полистаем любой серьезный альбом по иконописи. Найдете хоть одну подпись "Дева Одигитрия" — зовите меня, я тоже хочу посмотреть. Wink б) "Оранта" означает "молящая", а не "обращающаяся к молящемуся". в) если слово "оранта" было таки переводчику известно, то в предложении наблюдается "несоблюдение падежов": должно быть или "Оранты" или "Оранта", но уж никак не "Оранту".
15. Снова стр. 9: "… в музеях Москвы и Ленинграда". Я понимаю, что оригинальная книжка была написана в 1990 году. Но сейчас-то откуда у нас Ленинград нарисовался? Другое дело, если бы это были мемуары: "в конце 80-х я приехал в Ленинград" — тут все нормально. Но это же просто информация для современного читателя, а не для путешественника в прошлое.
16. Подпись к рисунку на стр. 9: "Дева Знаменующая". Это "Богоматерь Знамение".
17. Непонятно зачем по тексту книги иногда в скобках приводятся размеры в дюймах — это бесполезно для русских читателей. Сохранение оригинальных английских единиц измерения не представляется оправданным.
18. Стр. 14, врезка внизу. "Лица". Каюсь, в первой версии моего сайта тоже были лица. Которые я потом заменил на "лики" — все-таки так мне кажется правильнее, да и пояснять, что такое "личное письмо" тоже станет проще.
19. Стр. 17. "Архангел Михаил (его называют также Великим Обвинителем)". К концу книги "Великий Обвинитель" превращается в "Великого Сборщика" (стр. 75). Как я разумею мучаемся с переводом с английского греческой надписи Ο ΜΕΓΑC ΤΑΞΙΑΡΧΗC. Открываем любую книжку по иконографии архангела Михаила: "Михаил — небесный архистратиг, предводитель небесного воинства". Наверное, "Великий Архистратиг" было бы писать вернее, чем "Обвинитель" или "Сборщик".
20. Стр. 23, подпись к иконе: "монастырь Чиландари". Не надо себя чувствовать первооткрывателем Афона. Идем в Яндекс, набираем "Чиландари". Убеждаемся, что такое слово русскому Интернету не знакомо. Дык может должен в эту минуту зародиться червь сомнения: "А то ли я делаю? — Почему до меня никто не писал про сокровища Чиландари?". Монастырь называется Хиландар — тоже весьма известный.
21. Стр. 38 — "монастырь святой Катерины". Странно, потому что ранее (стр. 9) переводчик успешно написал "монастырь святой Екатерины" — именно так правильно.
22. Досталось и Симеону Богоприимцу. На стр. 52 его икона сопровождается надписью "Св. Симеон Теотокос (!!!! sic! – И.Л.) (Хранитель заветов Бога)". Ну откуда "Теотокос" то, когда ранее (стр. 7) мы уже убедительно написали, что "Теотокос" — это Богородица?! Далее он же превращается в "Хранителя Господа" (стр. 75). Ну что за наказание — один из признаков брака в переводе, когда переводчик один и тот же термин в статье или книге передает разными по смыслу словосочетаниями. Кстати, на стр. 75 по-прежнему пишем "Теотокос", хотя надо — "Теодохос" (греческая надпись приведена правильно — ΘΕΟΔΟΧΟC)
23. Стр. 56, подпись к иконе "Христос в Славе". Дословный перевод от "Christ in Glory". На самом деле "Спас в силах".
24. На фоне предыдущих замечаний варианты "Георгий Победоносец и Змей" и "Св. Георгий и Дракон" (стр. 57) кажутся мелочными придирками, но я все равно привык к "Чуду Георгия о змие".
25. Стр. 59. "Воскресение Лазаря". Переводчик путает "Воскресение" и "Воскрешение".
26. Стр. 40 — "химатион" — на самом деле "гиматий"
27. Стр. 40 — "кожа"… опять эта тяга к непонятному натурализму. Лик вы пишете, лик!, а не кожу…
28. Не помню где, но в нескольких местах встретил не то "деисис", не то "диесис". Ну чем старое прочтение "деисус" не угодило? Тут в Новодевичьем монастыре слушал краем уха экскурсовода. Она вообще "дейсис" говорила – ну зачем? зачем? Чем непонятнее и непривычнее, тем круче что ли???
29. Стр. 69. Примечание в углу: "Вся церемония освящения иконы русской православной церковью приводится в книге "Благословение икон", переведенной Матушкой Феклой из Требника и опубликованной Греческим Православным Монастырем Успения, а также Норманби, Уитби, Н.Йорксом YO22 4PS, Англия, в серии брошюр "Библиотека Православной Веры". Это для кого примечание, а??? Ну зачем мусор всякий печатать? Зачем русскому человеку переводы НА АНГЛИЙСКИЙ?! Да еще и с почтовым индексом в Англии???
30. Стр. 75. Ο ΩΝ —- может вернее переводить как "Сущий", а не "сущее"??
31. Там же. "Теологиан". Ни по-русски, ни по-гречески. Про Иоанна Богослова слыхом не слышали.


Оххх, ладно, устал я. Думаю, если внимательно прочитать книгу, всплывет еще куча ляпов + я сознательно не трогал основную часть книги, посвященной собственно иконописанию — не иконописец я, и не там мне суждения выносить.

Кроме наивной самоуверенности переводчика в своих силах, удивляет, как издательство "Феникс" рискнуло выпускать достаточно сложную в терминологии и смысловом наполнении книгу не привлекая ВООБЩЕ научного редактора? Неужели лучше вот так — сэкономить и опозориться? Тем более, что на мой взгляд издатели подобной литературы должны чувствовать ответственность перед читателем. Вы же УЧИТЬ собрались тому, что для вас самих terra incognita. 8((( Жалко.

Опять же: главная ошибка начинающих переводчиков — это именно выполнение перевода, а не интерпретации текста, не адаптации его под русскоязычного читателя. Особенно сильно это проявлялось в технической литературе, которая выпускалась в бурные 90-е годы. Но не надо ДОСЛОВНО перегонять текст, надо стараться донести смысл! Не совсем понятно также зачем русскому НАЧИНАЮЩЕМУ иконописцу такое обилие греческих надписей на иконах и про-греческих названий самих икон (ведь привычнее русскому слуху " Спас Нерукотворный", чем "Христос Ахиропиитос". Понятно, что книга переводная, дык опять же — в том и состоит процесс адаптации: что нужно и ценно, то берем и сохраняем, а что читателю только лишняя нагрузка на мозги — то заменяем на более подходящий материал.
И еще более странно вот что — неужели отечественные иконописцы не могли бы написать для "Феникса" качественную монографию и снабдить ее нужными иллюстрациями? Совершенно не верю, что не нашлось бы таких…
Но…. быть может я не прав? Интересно узнать мне, что думают остальные участники форума + поправьте меня, пожалуйста, если я в свою очередь сам где допустил ошибки — мне тоже еще учиться и учиться. Wink


Последний раз редактировалось: Илья (03 Май 2005 18:26), всего редактировалось 1 раз
Иван
Модератор
Регистрация: 31.03.2005 Сообщения: 14378 Откуда: Петроградъ
Сообщение   Сообщение № 201 • 01 Май 2005 21:06
Дааа... уж... Shocked
Как грустно, что такая нужная и наверняка хорошая книга (оригинал) превращена переводом в какой-то анекдот.
От некоторых мест я буквально, что называется, плакалъ...
Чего сто'ит, к примеру, "династия Палеологанов"...
А гора Афос? Тогда уж Атос, и к нему ещё Портос и Арамис...
Нет, я натурально катался со смеху!
И смех, и грех, право слово!
А Архангел Михаил "Великий Обвинитель" и "Великий Сборщик"...
А "Св. Симеон Теотокос"...

Laughing

Ааабалдеть!!!

Да и название само кривовато переведено: надо бы "Техника иконописи", а не "росписи икон"... иконы -- это ж не шкатулки.

Что касается "деисис" - "деисус", Илья, наверное всё же равноправные формы термина. Давай хоть это не поставим в вину переводчику. Ему небось так, бедняге, икается... Very Happy

_________________
Правила форума
...
Меньше становится не времени, а себя самого... ©
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 19445 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 203 • 02 Май 2005 23:11
Просмотрел книжку ишо раз в поисках злосчастного термина. Оказалось таки на стр. 8 подпись к рисунку: "диесис" (вот так!). Сколько живу - впервые вижу, хотя могу догадаться как именно оно получено из английского deesis. Rolling Eyes
  Ответить
Powered by phpBB © 2001–2025 phpBB Group