Ольга, не совсем соглашусь с Вами. Вот в словаре на сайте Несусвета (
http://www.nesusvet.narod.ru/ico/gloss/g_ab.htm) читаем:
Цитата:
АССИСТ, асист (лат. - присутствующий) - 1. лучи и блики, исполненные золотом или серебром и составляющие рисунок одежд, волос и т. п. Символизирует присутствие Божественного света; 2. клеящий состав для наклейки золота и серебра на поверхность живописи
.
Такое же толкование я подсмотрел и в книге Языковой "Богословие иконы" (
http://www.icon-art.info/dictionary.php?lng=ru).
Так что, наверно, оба толкования слова правильные. И судя по направлению вопросов Юты, она как раз интересуется первым значением (бишь - лучики и блики).
Что касается
перевода на английский, то, видимо, это будет
assiste: поищите в Гугле словосочетание "Assiste icons". Обнаружим даже комментарий (возможно он будет уместен в переводе там, где встретится первый раз в тексте): Painting with thin gold lines or assiste.
В качестве иллюстрации к значению "лучи и блики, исполненные золотом..." цепляю деталь псковской иконы "Жертвоприношение Авраама (Ветхозаветная Троица)" (см. общий вид здесь:
http://www.icon-art.info/masterpiece.php?lng=ru&mst_id=601&top_id=204&mode=img, но на нем ассиста не разглядишь). А вот желтые полоски по всему одеянию Ангела (они на самом деле золотые) - вот это и есть ассист.
Источник снимка: Родникова И.С. Псковская икона XIII-XVI веков. Л., Аврора 1990, кат. № 41