Наверх (Ctrl ↑)

Псалом 52:6 - "...человекоугодники", откуда?

vsk711
Регистрация: 12.05.2010 Сообщения: 6
Сообщение   Сообщение № 408521 • 17 Дек 2013 14:36
Здравствуйте.

Хотелось бы узнать о причинах и истории разных переводов псалма 52:6 на русский и цся.
Как все таки ближе к оригиналу и откуда могла произойти версия про "человекоугодников"?

Синодальный перевод:
Цитата:
Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.
"Елизаветинская" Библия:
Цитата:
Тамо устрашишася страха, идеже не бе страх, яко Бог разсыпа кости человекоугодников: постыдешася, яко Бог уничижи их.
Современный русский перевод РБО:
Цитата:
Страх и ужас объяли их там,
где нечего было страшиться.
— Бог рассыпал кости врагов твоих,
посрамились они,
ибо Бог их отверг!
В "Геннадиевской" и "Острожской" Библиях речь тоже идет о "человекоугодниках".

В Септуагинте тоже - "человекоугодники" (смотрел по греко-русскому словарю).

И Вульгате Климентине кстати тоже"...Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent ..."
Насколько я правильно понял
hominibus - человек
placent - нравиться , успокаивать, примирять... (так и до "угождать" недалеко в принципе)
Полный перевод здесь: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/la-ru/hominibus%20placent
(Видимо эту часть текста Иероним переводил с греческого)

А вот в Vulgata Nova (более поздняя) уже так: "Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant"
- речь уже об "ополчающихся против вас".

С текстом на иврите сложнее, но что то вырисовывается.
שָׁם פָּחֲדוּ־פַחַד לֹא־הָיָה פָחַד כִּי־אֱלֹהִים, פִּזַּר עַצְמוֹת חֹנָךְ; הֱבִשֹׁתָה, כִּי־אֱלֹהִים מְאָסָם׃
В онлайн переводчиках получается про "рассыпет кости" и что-то идет про "разрыв дисциплины" - скорее это более похоже про "врагов" или "ополчающихся против вас", чем человекоугодников.

В общем, насколько я понял, первое упоминание про "человекоугодников" - в греческом тексте (Септуагинта). Видимо греки неправильно перевели с одного из древних языков?
Если так, то по какой причине? Есть какие то лингвистические объяснения?

Например прочитав в"Танах" в переводе Мосад рав Кук
http://www.toraonline.ru/index.htm
Цитата:
Там охвачены будут страхом, (где) нет страха, потому что Б-г рассеет кости обложивших тебя, пристыженных тобой, – ибо Б-г презрел их.
подумалось - "обложивших...окруживших.." - так и представляется некий правитель, окруженный роем желающий угодить вельмож. Может это слово "обложивших" и имело сложность перевода на греческий, так как выражало возможно и такое вот оттенок отношения "угодничества" и в то же время значило "окружение" (например "окружение царя" - свита, они же - человекоугодники) и в другом контексте "окружение города, крепости" как военный маневр. Вот отсюда и ошибка перевода на греческий?


p.s. Нашел Масоретский текст (Ленинградский кодекс) в pdf.
http://narod.ru/disk/5983159000/leningradcodex.pdf.html
Но перевести пока не могу
Из у меня из pdf текст не импортируется в нужном шрифте и похоже там не иврит?
Если кто сможет перевести 52:6 (про врагов или человекоугодников), буду признателен.
  Ответить
Powered by phpBB © 2001–2020 phpBB Group
Top.Mail.Ru