Наверх (Ctrl ↑)

[PDF] Кондаков Н. П. Русская икона

Иван
Модератор
Регистрация: 31.03.2005 Сообщения: 14036 Откуда: Петроградъ
Сообщение   Сообщение № 64974 • 01 Ноя 2009 20:04
Так вот и я про то же -- большое спасибо Тимофею. Который книгу купил, отсканировал, составил pdf-файл  и выложил для общего пользования.

А сам по себе, простите великодушно, первый том не появится.

_________________
Правила форума
...
Меньше становится не времени, а себя самого... ©
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 64978 • 01 Ноя 2009 20:12
Иван, и все-таки сдается мне, что "Иконы" Кондакова и его четырехтомник "Русская икона" — две разные вещи...  совсем-совсем разные.  Rolling Eyes
Иван
Модератор
Регистрация: 31.03.2005 Сообщения: 14036 Откуда: Петроградъ
Сообщение   Сообщение № 64984 • 01 Ноя 2009 20:32
Ну... для этого нужно как минимум полистать это новое издание. У меня пока возможности не было.
Может статься, это какая-то компиляция.

Но точно могу сказать: посмотреть цветные таблицы там можно!  Cool

_________________
Правила форума
...
Меньше становится не времени, а себя самого... ©
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 64985 • 01 Ноя 2009 20:38
Ни.... Поскольку я почти на 100% уверен, что эти "Иконы" 2009 года есть аналог того англиского издания, что есть у меня, то таблицы то посмореть можно, но это совсем другой комплект иллюстраций: у меня в "Иконах" их 164, а в первом томе "Русской иконы" их только 65 и подборка другая совсем.
Иван
Модератор
Регистрация: 31.03.2005 Сообщения: 14036 Откуда: Петроградъ
Сообщение   Сообщение № 64987 • 01 Ноя 2009 20:54
Аа! Так ты Кондаков Н. П. "Иконы" М., 2009 уже отхватил! Ну тогда ж тебе видней, батьку!..  Smile

_________________
Правила форума
...
Меньше становится не времени, а себя самого... ©
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 64989 • 01 Ноя 2009 21:15
Дык нет же, у меня есть английская книга, про которую я вот тут пишу:
http://www.icon-art.info/phpBB2/viewtopic.php?p=64345#64345

Но полагаю, что это одно и тоже издание, только язык разный.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68270 • 26 Ноя 2009 23:33
Ну вот... все части мозаики у меня в руках.  Mr. Green  Факт, это одна и та же книга, только у издания 2009 года формат крупнее немного, чем у издания 2006 г.  

Вот, листаю, читаю по диагонали... И, похоже, теперь знаю, что русское издание является переводом с английского, а вовсе не наоборот. И это хреново. ((( Ибо там, где переводчик не знал, как перевести, он... похоже он просто опускал текст... а потом еще прошелся редатор и доправил. Я пока не вчитывался и не сравнивал дотошно, но вот почти сразу случайно наткнулся:

В английском издании:
... this tradition can be exemplified and confirmed by a whole series of early Byzantine pictures in wall mosaic (Daphni, S. Luke in Phocis, S. Sophia at Kiev), and portable mosaic (Stavro-Nikita, Kiev Theological Academy, replicas in the Khanenko Collection at Kiev (xi-xii c) and also at Burtscheid near Aachen).

В русском издании (стр. 60):
... традиции, которая проявилась в ряде византийских картин настенной мозаики (монастырь Дафни, Софийский собор в Киеве) и в переносной мозаике (монастырь Ставро-Никита, Киевская духовная академия, Музей искусств им. Богдана и Варвары Ханенко, а также коллекция Буртшейда близ города Аахена).

Что мне здесь не нравится:
а) пропало упоминание монастыря Хосиос Лукас в Фокиде (S. Luke in Phocis);
б) вместо "реплик мозаичных икон в собрании Ханенко (XI-XII в.)" появился Музей искусств им. Богдана и Варвары Ханенко;
в) коллекция Буртшейда -- в русском тексте это звучит, как будто Буртшейд это человек... Однако ж, это город близ Аахена;
г) не нравятся мне обороты типа "византийские картины настенной мозаики" (почему просто не сказать "византийские мозаики"??), да и "переносные мозаики" тоже не лучше... мозаичные иконы ж....

Воооот. Почитайем., почитайем.  Rolling Eyes

А вот еще в глаза бросилось из подписей: "Темпера по гипсу и полотну". Wink


Последний раз редактировалось: Илья (27 Ноя 2009 00:59), всего редактировалось 1 раз
dannat
Регистрация: 06.03.2008 Сообщения: 91
Сообщение   Сообщение № 68286 • 27 Ноя 2009 00:17
Да-а-а. Переводчик видно был не в теме.
Хотя по пункту б) вполне корректно. Действительно есть такой музей и в нем мозаичная икона св.Николая, а не в какой-то частной коллекции.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68290 • 27 Ноя 2009 00:23
dannat, с пунктом б) одна заковыка: Никодим Павлович Кондаков умер в начале 1925 года, а Варвара Ханенко умерла в 1922 году... Поэтому вряд ли Кондаков мог писать про "Музей искусств им. Богдана и Варвары Ханенко"... А так то мы знаем, что такой мурзей есть: http://www.icon-art.info/location.php?lng=ru&loc_id=278 Wink

Единственное что может быть -- что музей был назван так сразу по открытии? Как-то тут туманно изложено:
http://www.prostir.museum/museums/ru/detail?id=1183
Цитата:
Основой коллекции музея стало частное собрание выдающихся украинских коллекционеров и меценатов Богдана Ханенко (1849–1917) и Варвары Ханенко (1852–1922). В 1919 году в доме, принадлежавшем семье Ханенко, был создан музей, на протяжении долгого времени известный как Киевский музей западного и восточного искусства. В 1999 году музею вернули название, завещанное основателями – Музей искусств имени Богдана и Варвары Ханенко.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68297 • 27 Ноя 2009 00:49
Чувствую я, на ближайшее время книга эта скрасит мне тоскливые зимние вечера.  Mr. Green  Посмотрите, как прекрасно:
стр. 70: "Если вспомнить, что слова miniator, miniatura происходят от слова "минимум" (красный цвет)..." — что еще за "минимум" дивлюсь я и лезу в оригинал: minium - теперь в Википедию: свинцовый сурик... его латинское название minium происходит от реки Minius на северо-западе Испании).
Там же: "очень интересен prazelen'" -- отчего вдруг латиницей пишем празелень?
Там же в названиях красок есть: sankir и reft. Это, подчеркиваю, в русском издании.

Народ должен знать своих героев: книга вышла под редакцией кандидата филологических (sic!) наук О. А. Дыдыкиной, переводчик Н. Н. Лилиенталь.

Вот чего не пойму: в столице перемерли все искусствоведы, что книгу по иконописи редактирует филолог?
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68304 • 27 Ноя 2009 01:04
Вообще вот есть подозрение, что специфическая терминология переводчику и редактору не была известна. Вернемся к уже читанной странице 60 -- речь идет об иконе свт. Николая:
"Он облачен в felon" -- вы чувствуете ритм стиха? Wink "Он облачёнь в фелонь"...
далее: "он носит sakkos с крестами на одежде и omofore" — mamma mia! я хочу это читать вслух и публично.... с таким, знаете, итальянским акцентом...  Удивительно, но слово "гиматий" там же написано по-русски и даже верно склоняется. ))
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68306 • 27 Ноя 2009 01:17
Переводчик тоже не всегда блистал:
стр. 100: "В качестве примера можно взять икону св. Фомы, хранящуюся в Государственном Русском музее. Она исполнена в манере, не утратившей связь с византийскими оригиналами. Сохранились утонченные овальные лица...". Стоп. Какие еще лица? Сколько лиц? Смотрим, считаем:
http://www.icon-art.info/masterpiece.php?lng=ru&mst_id=557
Раз.
Пересчитываем: раз.
Смотрим в оригинал: "It is still in a style that has not lost touch with Bizantine originals with their refined oval faces...". Утонченные овальные лица относятся к "византийским оригиналам", но переводчик этого не видит в вбабахивает слово "сохранились".
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68307 • 27 Ноя 2009 01:28
Стр. 108 - о Рублеве: "Мы видим его имя на случайных иконах, иногда на иконостасах группы Deesis или им подобным".
Оригинал: "... sometimes to whole iconostases or to Deesis groups...".

No comments, как говорится: к чему эти лишние OR — мы ж не программисты. Wink И вот родился термин "иконостасы группы Deesis".
— Какие еще группы вы знаете?
— Beatles!
— А еще?  Mr. Green
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68308 • 27 Ноя 2009 01:52
«Папа Тимофей»
Дионисию тоже не повезло... на стр. 155 нам расскажут, что «В 1482 г. его приглашают в Москву вместе с товарищами "папой Тимофеем, Ярцом и Коном" сделать иконостас для Успенского собора». Чей же папа был Тимофей? В оригинале: Pope Timothy -- ну, конечно, надо было переводить как и в летописи: "попом Тимофеем". Но ведь это грубо -- назвать попа попом?  Rolling Eyes  Большевизмом отдает.  Embarassed  Пусть будет папой!


Последний раз редактировалось: Илья (27 Ноя 2009 15:01), всего редактировалось 1 раз
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 16166 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 68309 • 27 Ноя 2009 02:12
«Красим-мажем».
Стр. 177: "К сожалению, в XVII в. их... безжалостно перекрасили" — ну,гипотетически так можно сказать... да... работы по покраске икон... угу. Но overpainted в данном контексте все же лучше переводить как "записали", как мне кажется...
  Ответить
Powered by phpBB © 2001–2021 phpBB Group
Top.Mail.Ru