Ну вот... все части мозаики у меня в руках.

Факт, это одна и та же книга, только у издания 2009 года формат крупнее немного, чем у издания 2006 г.
Вот, листаю, читаю по диагонали... И, похоже, теперь знаю, что русское издание является переводом с английского, а вовсе не наоборот. И это хреново. ((( Ибо там, где переводчик не знал, как перевести, он... похоже он просто опускал текст... а потом еще прошелся редатор и доправил. Я пока не вчитывался и не сравнивал дотошно, но вот почти сразу случайно наткнулся:
В английском издании:
... this tradition can be exemplified and confirmed by a whole series of early Byzantine pictures in wall mosaic (Daphni, S. Luke in Phocis, S. Sophia at Kiev), and portable mosaic (Stavro-Nikita, Kiev Theological Academy, replicas in the Khanenko Collection at Kiev (xi-xii c) and also at Burtscheid near Aachen).
В русском издании (стр. 60):
... традиции, которая проявилась в ряде византийских картин настенной мозаики (монастырь Дафни, Софийский собор в Киеве) и в переносной мозаике (монастырь Ставро-Никита, Киевская духовная академия, Музей искусств им. Богдана и Варвары Ханенко, а также коллекция Буртшейда близ города Аахена).
Что мне здесь не нравится:
а) пропало упоминание монастыря Хосиос Лукас в Фокиде (S. Luke in Phocis);
б) вместо "реплик мозаичных икон в собрании Ханенко (XI-XII в.)" появился Музей искусств им. Богдана и Варвары Ханенко;
в) коллекция Буртшейда -- в русском тексте это звучит, как будто Буртшейд это человек... Однако ж, это город близ Аахена;
г) не нравятся мне обороты типа "византийские картины настенной мозаики" (почему просто не сказать "византийские мозаики"??), да и "переносные мозаики" тоже не лучше... мозаичные иконы ж....
Воооот. Почитайем., почитайем.
А вот еще в глаза бросилось из подписей: "Темпера по гипсу и полотну".
