Наверх (Ctrl ↑)

Термины: оживки; разделка одежд

Булат
Регистрация: 25.07.2007 Сообщения: 761 Откуда: Россия.
Сообщение   Сообщение № 46608 • 27 Мар 2009 14:29
Братья и сестры подскажите пожалуйста , как перевести на английский язык термины "оживки" и "разделки" ( одежд в смысле ).

_________________
Куплю иконы, хорошие иконные доски . Особенно иконы - требующие реставрации  , любой степени сложности. Оклады , венцы , басмы.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15433 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 46609 • 27 Мар 2009 14:41
Поиск по Гуглу дает такой вариант:

final highlights (knows as "ozhivki") -- думаю, при первом употреблении лучше всего дать именно такую конструкцию с поясняющей скобкой, а потом уже использовать или final highlights, или транслитерацию ozhivki (что вполне допустимо, имхо).

Еще встречается вариант "life giving lines", но думаю он шибко странный....

С разделками пока повременю с ответом - с ходу не знаю.
Булат
Регистрация: 25.07.2007 Сообщения: 761 Откуда: Россия.
Сообщение   Сообщение № 46612 • 27 Мар 2009 15:18
Спасибо Вам большое за ценную информацию !


Действительно final highlights (knows as "ozhivki")- грамотно звучит и ясно , хотя и "life giving lines" линии дающие жизнь  , это практически буквальный перевод "оживки"  и как то поэтично очень хотя и замудрено..)

_________________
Куплю иконы, хорошие иконные доски . Особенно иконы - требующие реставрации  , любой степени сложности. Оклады , венцы , басмы.
Илья
Администратор сайта
Регистрация: 10.11.2004 Сообщения: 15433 Откуда: Москва
Сообщение   Сообщение № 46674 • 27 Мар 2009 23:37
Вот теперь думаю о разделке одежд.

Копаюсь в поиске примеров в русско-английском альбоме Масленицына «Ярославская иконопись»:
http://www.icon-art.info/book_contents.php?lng=ru&book_id=17
(у нас пока только русская часть выложена онлайн).

Вот что встречается:
- разделка форм = modelling the forms;
- разделка одежд = decoration of robes.
Или вот:
Золотыми пробелами обильно прописаны одежды Ильи, даже разделка листвы деревьев выполнена золотом.
В английском переводе звучит так:
Elijah's robes are highlighted with gold and it is even used to pick out the leaves on the trees.

А вот еще попалось мне на одном сайте first highlight on garments, что тоже похоже на правду.

В данном случае все зависит от контекста. Думаю, можно чередовать и modelling, и decoration, и highlights. Вот как то так...
Alexei
Регистрация: 05.04.2008 Сообщения: 86 Откуда: Tallinn, Estonia
Сообщение   Сообщение № 53732 • 15 Июн 2009 11:49
Хорошо звучит "rendering" как "разделка", "оживка" однозначно "highlight" ("блик" по-русски). "Decoration" это скорее "узорочье".
  Ответить
Powered by phpBB © 2001–2020 phpBB Group
Top.Mail.Ru