"Пядничная" означает "размером в пядь" [Пядь — старинная русская народная мера длины, равная расстоянию между концами растянутых пальцев руки (большого и указательного) — цит. по БСЭ].
А дальше начинаются загадки. В английском есть слово span, которое в первом значении вот как переводится: 1) а) пядь ( = 9 дюймам - расстояние, примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца ) б) рука с расправленными пальцами ( для измерения чего-л. ). Следовательно, я бы писал span-sized icon (хм... или может one span sized???). Но такое в Гугле не встречается.
Зато встречается palm-sized icon (см. здесь:
http://www.rusicon.ru/eng/centre/press/21cent.htm). Но мне тоже не нравится.
И вот наконец еще в нескольких местах нашел оборот: hand-span sized (правда не применительно к иконам, но все равно). Как мне кажется, это и будет самый правильный вариант:
hand-span sized icon.
Можно еще при первом употреблении сделать отсылочку на транслитерацию слова "pyadnitsa" или как-то еще - мол так на Руси они назывались... Но можно и не делать - это я так, в порядке рабочего бреда...
